Vad ryska ord lånat från andra språk, och varför?

Praktiskt taget alla lån från det ryska språket i samband med vissa historiska händelser. Vi har starka kulturella och ekonomiska band med andra nationer, handlade och kämpade, delade en gemensam historia, traditioner, bröd och salt.

Vad ryska ord lånat från andra språk, och varför?

bolsjevik, udarnik, kolchos, Komsomol, starosta, tundra, taiga, trojka, izba, telega, balalaika, vedro, matrioshka, okroshka. Alla dessa ord - milstolpar av civilisationen. Men vi talar inte om exotism - utländska lån som är specifika för det politiska systemet, liv eller naturliga inslag i ryska och andra, mindre uppenbara ord.

Möt Underground elefant

Vad ryska ord lånat från andra språk, och varför?

Ordet "mammut" britt har hört för första gången endast 1690. Därefter, i XVII-talet, de holländska agenter besökt en hemlig politisk uppdrag i Sibirien och sedan holländska borgmästare Nicholas Cornelius Witz delade sina intryck av resan i sin dagbok, "Minnen av Ryssland", som bygger på berättelser om ryska invånare, skrev att mammut - en elefant, som bor under marken, så ibland människor kommer att finna i landet betar, ben och horn en mammut. Samma år, utforskare och forskare Richard James skapade en vokabulär som överflödet av detaljer och nyanser i fonetiska observationer är en av de mycket viktiga källor för att studera ryska oral tal i början av XVII-talet. I det han också nämns för första gången ordet "mammut". Endast med tiden under spåra ordet har förlorat bokstaven "n", och i enlighet med reglerna "t" av det engelska språket transkription av inspelat ljud som "th", så dess slutliga form ordet har förvärvat en mammut. I den tyska versionen stavat ordet mammut.

I fotspår Dostoevsky

Vad ryska ord lånat från andra språk, och varför?

Det här är samma ord, kapacitet och vars värde det ryska folket Det finns ingen anledning att förklara. "Nadra" - ett nyckelbegrepp i verk av Fjodor Dostojevskij. I den andra delen av "Bröderna Karamazov" en författare som heter ett av kapitlen i "Tears". Det fanns ett ord i ordböcker av andra språk. Men för översättning, erbjuder vi alternativ med relativt snävare mening - "smärta", "lidande". För att bättre förstå den mystiska ryska själen har den tyska "Wikipedia" producerat en hel artikel ägnas åt sann och djup mening "tår" -konceptet.

Vad gör japanerna?

Vad ryska ord lånat från andra språk, och varför?

Japanerna har lånat från ryska, som bildas som ett resultat av missförstånd. En av dessa ord - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] När de japanska * fingrarna pekade kokoshniki och andra huvudet dekorationer flickor med en fråga: "Vad är det", svarade oför ryska: "Det är Katyusha" För varje fem rödlätt skönhet i slutet av XVIII-talet var .. Katya -. för att hedra den stora namnet på kejsarinnan Katarina var det mest populära namnet i Ryssland fram till artonhundratalet, så det hände att i Japan カ チ ュ ー シ ャ översättas som "hårband" ..

(* Japan under många århundraden har stängts av staten, men år 1783, när ett kraschat lastfartyg "Shinshu Maru" i Primorye i den ryska kusten, var isen bruten besättningen överlevde stora äventyr -. Från fångenskap till publiken med Katarina II och sedan återvända till . diplomatiska förbindelser hem misslyckades sedan att samarbeta med Japan, men handeln började -. Ed) ..

Samma historia med ordet "mormor". I Japan バ ブ シ カ (babusiki) kan översättas med "halsduk".

Finns det meningsfullt att tala?

Vad ryska ord lånat från andra språk, och varför?

"Om skulle vara en bra domare i enheten var och är, du känner dig själv, folk alltid rida, dag och natt, och alla värdelösa", skrev Tjechov i berättelsen "i exil." Värden ordet "känsla" i ryska språket är fyra: 1) innebörden; 2) prata, skvaller; 3) proc användning; 4) särskild läran om tro eller moral (Fedoseevskaya mening Filipovski känsla, känsla samokreschentsev etc.) - .. Konceptet som kom från gammaltroende. Men utlänningar lånat endast ett värde.

Först från "sense" (talk, skvaller) bildade ordet tulkr ( "tolk", "Herald") i Skandinavien, som så småningom flyttade till engelska. Så det talades ( "prata", "samtal").

I England transit

Om ett hemligt ord är inte ryska. Den har en latinsk rot och i den franska ordboken sker det sedan 1761. Men bara efter den amerikanska lingvisten, Eugene Schuyler 1867 översatt romanen "Fäder och söner", ordet "nihilist" dök upp i engelska ordbok. Att skapa en bild av en skeptiker och nihilist Bazarov var Turgenev inte bara populariserade sikt, men en viss ideologisk riktning - negationen av tro, gemensamma värderingar, normer och principer.

Work "frivillig Sunday"

Vad ryska ord lånat från andra språk, och varför?

Det finns lån från ryska språket, som bildas genom att spåra när de kopieras från ett annat språk endast etymologiska struktur - är ord eller fraser, men en ordagrann översättning, ord för ord, används för härledning.

Till exempel, från den ryska har tagit bort begreppet "frivillig Sunday" på engelska. Begreppet frivillig kollektiv samhällstjänst på engelska sänds som en frivillig söndag tid ( "Sunday volontär")

Stuga friska människor

Vid början av socialism i Ryssland var fritidshus - inte som ett sanatorium där människor behandlas, liksom en plats för återhämtning och hälsa efter en lång och givande arbetsprocessen. Detta fenomen hade omedelbart hjärtengelsktalande gäster. Så det var ett hus av vila.

Den femårsplanen på

Även i det engelska språket genom att spåra har fått en sådan sak som ett femårigt, femårsplan - en metod för planering ekonomisk utveckling under fem år. Att behålla den strukturella modellen av uttryck, vände femårsplan.

The urladdning och sedan starta om

Vad ryska ord lånat från andra språk, och varför?

var Ordet "utsläpp" känd inte bara ryska, men 1975 blev det en nybildning, en ny innebörd, som tack vare oss, hälften av världens skrivna i tidningarna. "The urladdning - ett nytt ord i den diplomatiska dictionary", - sade April 6 i tidskriften World Magazine generalsekreterare för USA Gus Hall, kommunistpartiet.

Innebörden av "diplomatiska avspänning" ord användes under perioden av de politiska förbindelserna mellan Sovjetunionen och USA med 60 av de 70 åren och bokstavligen betyder "försvagning" av spänning mellan stater under det kalla kriget. En amerikansk författare i sina observationer om internationella relationer skrev: "" utsläpp "- ett ord som har erhållit en egen betydelse i Moskva".

"Ursprung Moskva" utsläpp "kommer alltid att vara för oss, sovjetfolket, en föremål för särskild stolthet" ( "Komsomolskaja Pravda", 1975/07/24).

publicitet som en oberoende värde på

Vad ryska ord lånat från andra språk, och varför?

är ordet "öppenhet" som används på engelska sedan 1986 - sedan dess har det blivit en nybildning, har fått en ny innebörd. I Dictionary of neologisms "öppenhet" på följande sätt: "Viljan av den sovjetiska regeringen att vara mer öppen om sina angelägenheter" ( "The beredskap den sovjetiska regeringen att vara mer öppna i sin egen bakgård"). Första glasnost användes på engelska för att hänvisa till vårt land, sovjetfolket i allmänhet. Så i 1988 i Birmingham hölls sovjetiska folkkonst festival. I alla lokala tidningar och pamfletter skrevs: "Glasnost kommer till Birmingham" ( "The publicitet kommer i Birmingham").

Med tiden är ordet så inbäddade i dagligt tal, att det började användas utanför den ryska sammanhang på grund av bristen medel i engelsk ordbok, beslutar att en synonym - "öppenhet" - är en annan lexikal belastning. "Öppenheten är den ultimata, intelligent, målmedveten substans av cynism" - ett citat från kultfilmen "17 Moments of Spring" ( "Transparens - det är förvisso rimligt, avsiktlig cynism substans").

"Jag vill inte att FBI att besöka mig," sa. En annan person påpekade: "Vi har inte glasnost här", - skrev i Folkets Dagblad World 1987 ( "jag vill inte se är FBI", - säger en annan tillade: "Vi har här ingen publicitet.").