5-serien, som är värt att se på engelska

5-serien, som är värt att se på engelska

Val serie på engelska, vilket nödvändigtvis se utan översättning.

Varje film ser bättre ut i originalet. Översättning förmedlar är inte allt, och dubbning negerar det enorma arbete aktörer. Från denna samling kommer du ta reda på vad TV-program på engelska är värda ett besök ingen översättning.

"Friends" (vänner)

På ryska "vänner" kom ut i olika översättningar, men ingen av dem var tyvärr inte helt förmedla inte bara charm, men ofta även innehållet serien.

Som i alla bra sitcom, i "Friends" en hel del skämt baserade på ordlekar. Det är omöjligt att översätta, vanligtvis i ett sådant fall är de skämt ersättas med andra, mer förståeligt, eller till och med avlägsnas.

Till exempel i en episod, Joey och Chandler kom till skydd för att plocka upp barnet av hans vän, som de av misstag förlorade under en promenad. Men härbärget var två förlorade barn: en på T-shirt hade ankan, den andra clowner. Här är en av de översättningar av episoden:

Joey kastade mynt och sa "Eagle" - det är "Duck", eftersom "ankor -. Fåglarna, alltför" Vad Chandler sade: "Du vet, du är ett barn på bussen glömt clowner."

Men den engelska "Eagle" - är huvuden (bokstavligen huvudet), och "svansar" - svansar (svansar), och därmed med ett skämt "ankor - fåglarna också," och clowner på bussen uppfanns för översättningen. I den ursprungliga, låter det annorlunda:

Joey sa att de eagle (huvuden) - Det är en anka, eftersom "ankor har också ett huvud." Chandler sade att Joey som barn måste "för min födelsedag kom mycket skrämmande clowner" inbillar huvudlös clowner med svansar.

"Breaking Bad" (Breaking Bad)

"Breaking Bad" - en berättelse om en lärare i kemi, som lärt sig om hennes dödliga diagnos, bestämmer sig för att delta i produktionen av läkemedel för att försörja sin familj före sin död.

I motsats till de "Friends" i serien "Breaking Bad", en helt annan engelska, eftersom språket komedi är mycket enklare än brotts dramer: enklare och tydligare uttal lexikon. World Breaking Bad är mycket svårare. Vi ser familjedrama, vi hör språket av företrädare för olika sociala skikt, inklusive brottslingar och narkomaner.

Språket är svårt att acceptera vid förhandlingen - det är nära till hur amerikaner talar i verkliga livet (komedi tecken tala tydligt). Men om du vill lära känna det en levande amerikansk tal, "Breaking Bad" - det bästa valet.

"Scum" (Misfits)

Om "Vänner" och "Breaking Bad" kommer att bidra till att lära sig att bättre förstå amerikansk engelska, kommer den brittiska tv-serien "Inälvor" införa moderna dialekter Storbritannien.

I Storbritannien, en hel del vikt, människorna i det här landet lätt bestämmas genom uttalet av källan från vilken det är i norra England och på andra håll i West Country talar helt annorlunda. Dessutom tecknen "Inälvor" - inte aristokrat, de är unga brottslingar, vars tal är full av livlig modern slang, ofta skiljer sig mycket från de "starka ord" amerikaner.

"Downton Abbey" (Downton Abbey)

Om du gillar atmosfären i gamla goda England, se till att titta på TV-serien "Downton Abbey". Han åter perfekt atmosfären i början av nittonhundratalet Storbritannien.

serien börjar 1912, när arvtagare till titeln earl av Grantham, som bor med sin familj i sin fäderneärvda egendom av Downton i Yorkshire, dör på "Titanic". Evenemang som äger rum under en lång tid, tar sådana ämnen som den tekniska utvecklingen, frigörelse, proshodyat handling under första världskriget och andra historiska händelser.

Trots att fokus ligger på en aristokratisk familj i filmen i nivå med livets Herre och berättar om livet av arbetstagare.

"spelet av troner" (spelet av troner)

Framför vi har listat två amerikanska och två brittiska serien, men fantasy-serien "Game of Thrones" - ett specialfall. Serien av amerikanska tillverkningsindustrin, men nästan alla aktörer i det - britterna.

I amerikansk TV, det finns en oskriven regel: invånarna i en fiktiv universum och historiska filmer tecken talar alltid med en brittisk accent, som om alverna från "Sagan om ringen" eller romarna av "Rome".

Anledningen är enkel: för engelsktalande tittare amerikanska tal i den historiska eller fantasy inställning hörs på sin plats, ens roligt. Vad kan vara en amerikansk accent i filmen om kung Arthur? Då amerikanerna inte. language-funktionen "Game of Thrones" är att skaparna av serien med extra noggrannhet kom till fördelningen av accenter mellan tecken. I den fiktiva världen "Game of Thrones" har också sina egna regioner, dess nord och syd, öst och väst, dess "främmande språk", och därför karaktärerna bör tala med olika accenter.

Den roll som dessa accenter "spela" riktiga brittiska dialekter. Till exempel nordbor (invånarna i norra Westeros) tala med en accent i norra England. Sydstatare (invånarna i södra Västerås) - med betoning de södra delarna av England, och företrädare för adliga familjer - på "posh engelska", en aristokratisk engelska. Många aktörer för var tvungen att prata med dem för icke infödda accenter.

Till exempel skotska Rose Leslie, en taleskvinna för den gamla adelsfamilj i livet talar till "ädla" på engelska, i serien spelar hon en inte ädel karaktär, för rollen hon var tvungen att lära sig mer grov accent. Skillnaden är lätt att se i denna video: