Ryska ord som inte kan översättas till engelska

På engelska mer än en miljon ord. Men ibland finns det svårigheter med korrekt översättning av några ryska ord, särskilt om de är förknippade med en känsla av den mystiska ryska själen.

Ryska ord som inte kan översättas till engelska Ryska ord som inte kan översättas till engelska

1. Poshlost

Författaren Vladimir Nabokov, undervisning slavistik amerikanska studenter medgav att han inte kunde översätta detta ord som är begriplig för varje rysk man: "Öppna någon tidningen och du är säker på att hitta ett exempel på detta: familjen köpte en radio (bil, kylskåp, silver, det spelar ingen roll ), klappar mamman händerna, överlycklig barn samlades runt henne med sina munnar öppna; barnet och hunden drog till bordet, som har inrättat en helt ny "idol" ... lite bort seger står far, stolt familjeförsörjare. "Vulgaritet" en sådan scen är inte från en falsk överdrift fördelarna med ett visst objekt och på antagandet att en sådan glädje att köpas och att ett sådant köp förädlar köparen. "

Harvardprofessorn Svetlana Boym läggas till senare: "Detta ord betyder också trivialitet, vulgaritet, sexuell promiskuitet och känslokyla."

Ryska ord som inte kan översättas till engelska

2. Nadryv

I den tyska "Wikipedia" är en hel artikel ägnas åt ordet "riva". Detta är ett nyckelbegrepp i verk av ryska författare Fjodor Dostojevskij. Ordet betyder okontrollerade känslomässiga utbrott när en person ger en intim och djupt dolda känslor.

Dessutom innebär Dostojevskij riva en situation där huvudpersonen hoppas kunna hitta i din själ vad som inte ens existerar. Det är därför ångest uttryckt ofta imaginära alltför överdrivna och förvrängda känslor. En av de delar av romanen "Bröderna Karamazov" och kallas "Tears".

Ryska ord som inte kan översättas till engelska

3. Khamstvo

Sovjetiska författaren Sergej Dovlatov beskrivs detta fenomen, naturligtvis alla ryska, så här: "Elakhet - det är ingenting som råhet, arrogans och oförskämdhet, multiplicerat med straffrihet."

Enligt Dovlatov, elakhet bara dödar oss. Med denna kamp kan inte vara, kan bara acceptera. "Jag bodde i en galen, underbar, skrämmande New York i tio år och överraskad av avsaknaden av vulgaritet. Här kan du hända var som helst, men du kommer inte att hitta elakhet. Du kan även råna, men ingen slam dörren i ansiktet, "- tillade han författaren.

Ryska ord som inte kan översättas till engelska

4. Stushevatsya

Vissa lingvister tror att ordet "UTPLÅNA" introducerade Fjodor Dostojevskij, som först använde den i sin roman "The Double". Detta ord innebär att vara mindre synliga, gå till den andra planen, att vara generad i obekväma eller oväntade omständigheter bli ödmjuka.

Ryska ord som inte kan översättas till engelska

5. Toska

Denna ryska ordet kan definieras som "känslomässig smärta" eller "melankolisk", men det gör inte skicka all dess djup. Vladimir Nabokov skrev att "inte ett enda ord i det engelska språket kan inte förmedla alla nyanser av melankoli. Denna nöd utan någon särskild anledning, en vag oro, nostalgi, kärlek upplevelser. "

Ryska ord som inte kan översättas till engelska

6. Bytie

Detta ord kommer från den ryska "att vara" (att existera). De ryska-engelska ordböcker, översätter detta ord filosofiska kategori är (existens, liv). Men att vara - det är inte bara liv, men det finns objektiva verkligheten, som är oberoende av det mänskliga medvetandet (kosmos, natur, materia).

Ryska ord som inte kan översättas till engelska

7. Bespredel

Eliot Borenstein, professor i slaviska studier vid New York University, förklarar att "kaos" betyder ordagrant "utan begränsning." Översättare använder ofta "laglöshet". Men i ryska till "laglöshet" är mycket bredare och gäller mänskligt beteende, som kränker inte bara lagen, men också moraliska och sociala normer.

Ryska ord som inte kan översättas till engelska

8. Avos'

Det är svårt att förklara för människor av andra nationaliteter, vad det innebär. Det intressanta är att många människor tror att "kanske" är det viktigaste inslaget i den ryska nationella. "Hoppas på det bästa" betyder att göra något utan planering, utan någon särskild ansträngning, hoppas på framgång.

Ryska ord som inte kan översättas till engelska

9. Yurodivy

Simpleton i det gamla Rus var människor som frivilligt avstått jordiska nöjen i Kristi namn. Dessa människor såg galen och ledde en konstig liv för att få inre harmoni och utrota synder. De respekterade och anses vara människor nära Gud. Deras åsikter och profetior beaktas, och ibland till och med fruktade.

10. Podvig

Detta ord är ofta översätts till engelska som "prestation", men det har en något annorlunda innebörd. Feat - inte bara resultatet, men målet. Detta är en modig och heroisk handling åtgärden i svåra omständigheter. I rysk litteratur, ofta kallad militära och civila bedrifter och bedrifter även inom vetenskapen. Dessutom är ordet synonymt med osjälviska handlingar - "en bedrift i kärlekens namn" till exempel,